Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Rusų-Anglų - От страсти у мужчины кровь бурлила...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Jumoras

Pavadinimas
От страсти у мужчины кровь бурлила...
Tekstas
Pateikta Gannushka
Originalo kalba: Rusų

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
Pastabos apie vertimą
British Eng.

Pavadinimas
The man's blood was boiling with passion...
Vertimas
Anglų

Išvertė max00jc
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
Validated by lilian canale - 21 gruodis 2008 00:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gruodis 2008 11:06

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 gruodis 2008 15:04

SnowyPanter
Žinučių kiekis: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 gruodis 2008 00:33

max00jc
Žinučių kiekis: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 gruodis 2008 21:48

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 gruodis 2008 23:12

max00jc
Žinučių kiekis: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...