Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Russisch-Englisch - От страсти у мужчины кровь бурлила...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglisch

Kategorie Dichtung - Humor

Titel
От страсти у мужчины кровь бурлила...
Text
Übermittelt von Gannushka
Herkunftssprache: Russisch

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
Bemerkungen zur Übersetzung
British Eng.

Titel
The man's blood was boiling with passion...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von max00jc
Zielsprache: Englisch

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Dezember 2008 00:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Dezember 2008 11:06

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 Dezember 2008 15:04

SnowyPanter
Anzahl der Beiträge: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 Dezember 2008 00:33

max00jc
Anzahl der Beiträge: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 Dezember 2008 21:48

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 Dezember 2008 23:12

max00jc
Anzahl der Beiträge: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...