Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



77Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Haven't heard from you for a time and I'm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΒουλγαρικάΛιθουανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Haven't heard from you for a time and I'm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vovere
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

τίτλος
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από BudaBen
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 21 Οκτώβριος 2008 23:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Οκτώβριος 2008 23:15

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Οκτώβριος 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Οκτώβριος 2008 00:09

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx