Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



77Käännös - Englanti-Turkki - Haven't heard from you for a time and I'm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiBulgariaLiettua

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Haven't heard from you for a time and I'm...
Teksti
Lähettäjä vovere
Alkuperäinen kieli: Englanti

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Otsikko
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Käännös
Turkki

Kääntäjä BudaBen
Kohdekieli: Turkki

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 21 Lokakuu 2008 23:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Lokakuu 2008 23:15

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Lokakuu 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Lokakuu 2008 00:09

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx