Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



77Traduko - Angla-Turka - Haven't heard from you for a time and I'm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaBulgaraLitova

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Haven't heard from you for a time and I'm...
Teksto
Submetigx per vovere
Font-lingvo: Angla

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titolo
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Traduko
Turka

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Turka

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 21 Oktobro 2008 23:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Oktobro 2008 23:15

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Oktobro 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Oktobro 2008 00:09

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx