Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NazLi`Can
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

τίτλος
Ich muss leider gehen sorry
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 1 Οκτώβριος 2008 18:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 17:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Αύγουστος 2008 19:35

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Danke Kafetzou.

29 Σεπτέμβριος 2008 21:42

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Σεπτέμβριος 2008 04:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Σεπτέμβριος 2008 14:34

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Σεπτέμβριος 2008 16:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Σεπτέμβριος 2008 17:30

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Οκτώβριος 2008 03:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.