Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Chat - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Texto
Propuesto por NazLi`Can
Idioma de origen: Turco

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Título
Ich muss leider gehen sorry
Traducción
Alemán

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Alemán

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 1 Octubre 2008 18:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2008 17:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Agosto 2008 19:35

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Danke Kafetzou.

29 Septiembre 2008 21:42

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Septiembre 2008 04:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Septiembre 2008 14:34

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Septiembre 2008 16:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Septiembre 2008 17:30

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Octubre 2008 03:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.