Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Chatti - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Teksti
Lähettäjä NazLi`Can
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Otsikko
Ich muss leider gehen sorry
Käännös
Saksa

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Saksa

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 1 Lokakuu 2008 18:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2008 17:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Elokuu 2008 19:35

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Danke Kafetzou.

29 Syyskuu 2008 21:42

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Syyskuu 2008 04:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Syyskuu 2008 14:34

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Syyskuu 2008 16:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Syyskuu 2008 17:30

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Lokakuu 2008 03:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.