Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Чат - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Текст
Публікацію зроблено NazLi`Can
Мова оригіналу: Турецька

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Заголовок
Ich muss leider gehen sorry
Переклад
Німецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Затверджено iamfromaustria - 1 Жовтня 2008 18:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2008 17:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Серпня 2008 19:35

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Danke Kafetzou.

29 Вересня 2008 21:42

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Вересня 2008 04:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Вересня 2008 14:34

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Вересня 2008 16:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Вересня 2008 17:30

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Жовтня 2008 03:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.