Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Prát - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Tekstur
Framborið av NazLi`Can
Uppruna mál: Turkiskt

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Heiti
Ich muss leider gehen sorry
Umseting
Týkst

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Týkst

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Góðkent av iamfromaustria - 1 Oktober 2008 18:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 August 2008 17:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 August 2008 19:35

buketnur
Tal av boðum: 266
Danke Kafetzou.

29 September 2008 21:42

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 September 2008 04:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 September 2008 14:34

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 September 2008 16:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 September 2008 17:30

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Oktober 2008 03:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.