Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה צ'אט - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
טקסט
נשלח על ידי NazLi`Can
שפת המקור: טורקית

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

שם
Ich muss leider gehen sorry
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: גרמנית

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 1 אוקטובר 2008 18:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2008 17:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 אוגוסט 2008 19:35

buketnur
מספר הודעות: 266
Danke Kafetzou.

29 ספטמבר 2008 21:42

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 ספטמבר 2008 04:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 ספטמבר 2008 14:34

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 ספטמבר 2008 16:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 ספטמבר 2008 17:30

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 אוקטובר 2008 03:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.