Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Chat - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Testo
Aggiunto da NazLi`Can
Lingua originale: Turco

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Titolo
Ich muss leider gehen sorry
Traduzione
Tedesco

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 1 Ottobre 2008 18:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Agosto 2008 17:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Agosto 2008 19:35

buketnur
Numero di messaggi: 266
Danke Kafetzou.

29 Settembre 2008 21:42

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Settembre 2008 04:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Settembre 2008 14:34

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Settembre 2008 16:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Settembre 2008 17:30

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Ottobre 2008 03:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.