Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



27Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΡουμανικάΙσπανικάΑραβικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

τίτλος
infilza il pugnale nel mio cuore...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά


infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 22 Μάϊ 2008 20:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2008 21:04

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."

Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore?

21 Μάϊ 2008 14:58

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh !

21 Μάϊ 2008 15:04

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart"

21 Μάϊ 2008 15:55

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo?

22 Μάϊ 2008 08:22

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
va bene.. ora tutto al posto, grazie