Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



27Переклад - Турецька-Італійська - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІталійськаРумунськаІспанськаАрабськаНімецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
Текст
Публікацію зроблено TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Турецька

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

Заголовок
infilza il pugnale nel mio cuore...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Італійська


infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu.
Затверджено ali84 - 22 Травня 2008 20:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Травня 2008 21:04

ali84
Кількість повідомлень: 427
Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."

Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore?

21 Травня 2008 14:58

delvin
Кількість повідомлень: 103
ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh !

21 Травня 2008 15:04

delvin
Кількість повідомлень: 103
e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart"

21 Травня 2008 15:55

ali84
Кількість повідомлень: 427
Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo?

22 Травня 2008 08:22

delvin
Кількість повідомлень: 103
va bene.. ora tutto al posto, grazie