Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



27Übersetzung - Türkisch-Italienisch - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischItalienischRumänischSpanischArabischDeutsch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
Text
Übermittelt von TURKOTTOMAN
Herkunftssprache: Türkisch

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

Titel
infilza il pugnale nel mio cuore...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von delvin
Zielsprache: Italienisch


infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 22 Mai 2008 20:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Mai 2008 21:04

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."

Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore?

21 Mai 2008 14:58

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh !

21 Mai 2008 15:04

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart"

21 Mai 2008 15:55

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo?

22 Mai 2008 08:22

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
va bene.. ora tutto al posto, grazie