Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



27תרגום - טורקית-איטלקית - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתאיטלקיתרומניתספרדיתערביתגרמנית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
טקסט
נשלח על ידי TURKOTTOMAN
שפת המקור: טורקית

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

שם
infilza il pugnale nel mio cuore...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: איטלקית


infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 22 מאי 2008 20:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מאי 2008 21:04

ali84
מספר הודעות: 427
Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."

Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore?

21 מאי 2008 14:58

delvin
מספר הודעות: 103
ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh !

21 מאי 2008 15:04

delvin
מספר הודעות: 103
e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart"

21 מאי 2008 15:55

ali84
מספר הודעות: 427
Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo?

22 מאי 2008 08:22

delvin
מספר הודעות: 103
va bene.. ora tutto al posto, grazie