Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Quién iba a pensar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويديانجليزيفرنسي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Quién iba a pensar...
نص
إقترحت من طرف sotis
لغة مصدر: إسبانيّ

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

عنوان
Who knew
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Cisa
لغة الهدف: انجليزي

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 4 آب 2007 15:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2007 02:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 آب 2007 11:07

guilon
عدد الرسائل: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 آب 2007 13:40

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 آب 2007 15:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - thanks. I'll accept it.