Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Quién iba a pensar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведськаАнглійськаФранцузька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Quién iba a pensar...
Текст
Публікацію зроблено sotis
Мова оригіналу: Іспанська

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Заголовок
Who knew
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Cisa
Мова, якою перекладати: Англійська

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Затверджено kafetzou - 4 Серпня 2007 15:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2007 02:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Серпня 2007 11:07

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Серпня 2007 13:40

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Серпня 2007 15:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - thanks. I'll accept it.