Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Quién iba a pensar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansZweedsEngelsFrans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Quién iba a pensar...
Tekst
Opgestuurd door sotis
Uitgangs-taal: Spaans

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titel
Who knew
Vertaling
Engels

Vertaald door Cisa
Doel-taal: Engels

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 4 augustus 2007 15:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 augustus 2007 02:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 augustus 2007 11:07

guilon
Aantal berichten: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 augustus 2007 13:40

Cisa
Aantal berichten: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 augustus 2007 15:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - thanks. I'll accept it.