Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Quién iba a pensar...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholSuecoInglêsFrancês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Quién iba a pensar...
Texto
Enviado por sotis
Idioma de origem: Espanhol

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Título
Who knew
Tradução
Inglês

Traduzido por Cisa
Idioma alvo: Inglês

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Último validado ou editado por kafetzou - 4 Agosto 2007 15:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2007 02:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Agosto 2007 11:07

guilon
Número de Mensagens: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Agosto 2007 13:40

Cisa
Número de Mensagens: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Agosto 2007 15:12

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - thanks. I'll accept it.