Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Quién iba a pensar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدیانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Quién iba a pensar...
متن
sotis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

عنوان
Who knew
ترجمه
انگلیسی

Cisa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 آگوست 2007 15:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2007 02:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 آگوست 2007 11:07

guilon
تعداد پیامها: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 آگوست 2007 13:40

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 آگوست 2007 15:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - thanks. I'll accept it.