Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Quién iba a pensar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语英语法语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Quién iba a pensar...
正文
提交 sotis
源语言: 西班牙语

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

标题
Who knew
翻译
英语

翻译 Cisa
目的语言: 英语

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 4日 15:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 4日 02:41

kafetzou
文章总计: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

2007年 八月 4日 11:07

guilon
文章总计: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

2007年 八月 4日 13:40

Cisa
文章总计: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

2007年 八月 4日 15:12

kafetzou
文章总计: 7963
OK - thanks. I'll accept it.