Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Quién iba a pensar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSvedaAnglaFranca

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Quién iba a pensar...
Teksto
Submetigx per sotis
Font-lingvo: Hispana

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titolo
Who knew
Traduko
Angla

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Angla

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 4 Aŭgusto 2007 15:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2007 02:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Aŭgusto 2007 11:07

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Aŭgusto 2007 13:40

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Aŭgusto 2007 15:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thanks. I'll accept it.