Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - Quién iba a pensar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודיתאנגליתצרפתית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Quién iba a pensar...
טקסט
נשלח על ידי sotis
שפת המקור: ספרדית

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

שם
Who knew
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Cisa
שפת המטרה: אנגלית

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 4 אוגוסט 2007 15:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2007 02:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 אוגוסט 2007 11:07

guilon
מספר הודעות: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 אוגוסט 2007 13:40

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 אוגוסט 2007 15:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - thanks. I'll accept it.