Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Quién iba a pensar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedishtAnglishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Quién iba a pensar...
Tekst
Prezantuar nga sotis
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titull
Who knew
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Cisa
Përkthe në: Anglisht

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 4 Gusht 2007 15:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2007 02:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Gusht 2007 11:07

guilon
Numri i postimeve: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Gusht 2007 13:40

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Gusht 2007 15:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - thanks. I'll accept it.