Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Quién iba a pensar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어영어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Quién iba a pensar...
본문
sotis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

제목
Who knew
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 4일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 4일 02:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

2007년 8월 4일 11:07

guilon
게시물 갯수: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

2007년 8월 4일 13:40

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

2007년 8월 4일 15:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks. I'll accept it.