Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
نص
إقترحت من طرف Lunisk
لغة مصدر: فنلنديّ

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

عنوان
Hi, I received this, don't quite understand what...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: انجليزي

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أيلول 2008 16:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2008 20:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 آب 2008 08:45

Lunisk
عدد الرسائل: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 آب 2008 12:37

Maribel
عدد الرسائل: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 آب 2008 20:44

Bamsse
عدد الرسائل: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 أيلول 2008 13:02

Maribel
عدد الرسائل: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!