Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Text
Enviat per Lunisk
Idioma orígen: Finès

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Títol
Hi, I received this, don't quite understand what...
Traducció
Anglès

Traduït per Maribel
Idioma destí: Anglès

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Setembre 2008 16:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 20:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Agost 2008 08:45

Lunisk
Nombre de missatges: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Agost 2008 12:37

Maribel
Nombre de missatges: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Agost 2008 20:44

Bamsse
Nombre de missatges: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Setembre 2008 13:02

Maribel
Nombre de missatges: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!