Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Английский - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Tекст
Добавлено Lunisk
Язык, с которого нужно перевести: Финский

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Статус
Hi, I received this, don't quite understand what...
Перевод
Английский

Перевод сделан Maribel
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Сентябрь 2008 16:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2008 20:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Август 2008 08:45

Lunisk
Кол-во сообщений: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Август 2008 12:37

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Август 2008 20:44

Bamsse
Кол-во сообщений: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Сентябрь 2008 13:02

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!