Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Англійська - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаАнглійськаШведська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Текст
Публікацію зроблено Lunisk
Мова оригіналу: Фінська

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Заголовок
Hi, I received this, don't quite understand what...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Maribel
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Затверджено lilian canale - 10 Вересня 2008 16:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 20:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Серпня 2008 08:45

Lunisk
Кількість повідомлень: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Серпня 2008 12:37

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Серпня 2008 20:44

Bamsse
Кількість повідомлень: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Вересня 2008 13:02

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!