Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Angielski - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Tekst
Wprowadzone przez Lunisk
Język źródłowy: Fiński

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Tytuł
Hi, I received this, don't quite understand what...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Maribel
Język docelowy: Angielski

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Wrzesień 2008 16:12





Ostatni Post

Autor
Post

26 Sierpień 2008 20:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Sierpień 2008 08:45

Lunisk
Liczba postów: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Sierpień 2008 12:37

Maribel
Liczba postów: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Sierpień 2008 20:44

Bamsse
Liczba postów: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Wrzesień 2008 13:02

Maribel
Liczba postów: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!