Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-يونانيّ - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركيانجليزييونانيّ سلوفيني

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
نص
إقترحت من طرف hande_92
لغة مصدر: ألماني

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

عنوان
Θα σε δω την επόμενη φορά
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: يونانيّ

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 4 تموز 2008 11:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 16:21

sofibu
عدد الرسائل: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 تموز 2008 17:50

Mideia
عدد الرسائل: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 تموز 2008 10:46

papas17
عدد الرسائل: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 تموز 2008 11:18

Mideia
عدد الرسائل: 949
Danke!

CC: papas17

4 تموز 2008 13:24

galka
عدد الرسائل: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 تموز 2008 13:32

Mideia
عدد الرسائل: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 تموز 2008 13:45

galka
عدد الرسائل: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 تموز 2008 18:35

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 تموز 2008 18:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 تموز 2008 20:04

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?