Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjermanisht-Greqisht - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqishtAnglishtGreqishtGjuha sllovake

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekst
Prezantuar nga hande_92
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titull
Θα σε δω την επόμενη φορά
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga galka
Përkthe në: Greqisht

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 4 Korrik 2008 11:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2008 16:21

sofibu
Numri i postimeve: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Korrik 2008 17:50

Mideia
Numri i postimeve: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Korrik 2008 10:46

papas17
Numri i postimeve: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Korrik 2008 11:18

Mideia
Numri i postimeve: 949
Danke!

CC: papas17

4 Korrik 2008 13:24

galka
Numri i postimeve: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Korrik 2008 13:32

Mideia
Numri i postimeve: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Korrik 2008 13:45

galka
Numri i postimeve: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Korrik 2008 18:35

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Korrik 2008 18:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Korrik 2008 20:04

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?