Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Alemany-Grec - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurcAnglèsGrecEslovac

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Enviat per hande_92
Idioma orígen: Alemany

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Títol
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traducció
Grec

Traduït per galka
Idioma destí: Grec

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Darrera validació o edició per Mideia - 4 Juliol 2008 11:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 16:21

sofibu
Nombre de missatges: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Juliol 2008 17:50

Mideia
Nombre de missatges: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Juliol 2008 10:46

papas17
Nombre de missatges: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Juliol 2008 11:18

Mideia
Nombre de missatges: 949
Danke!

CC: papas17

4 Juliol 2008 13:24

galka
Nombre de missatges: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Juliol 2008 13:32

Mideia
Nombre de missatges: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Juliol 2008 13:45

galka
Nombre de missatges: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Juliol 2008 18:35

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Juliol 2008 18:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Juliol 2008 20:04

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?