Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Грецька - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецькаАнглійськаГрецькаСловацька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Текст
Публікацію зроблено hande_92
Мова оригіналу: Німецька

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Заголовок
Θα σε δω την επόμενη φορά
Переклад
Грецька

Переклад зроблено galka
Мова, якою перекладати: Грецька

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Затверджено Mideia - 4 Липня 2008 11:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 16:21

sofibu
Кількість повідомлень: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Липня 2008 17:50

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Липня 2008 10:46

papas17
Кількість повідомлень: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Липня 2008 11:18

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Danke!

CC: papas17

4 Липня 2008 13:24

galka
Кількість повідомлень: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Липня 2008 13:32

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Липня 2008 13:45

galka
Кількість повідомлень: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Липня 2008 18:35

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Липня 2008 18:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Липня 2008 20:04

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?