Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kijerumani-Kigiriki - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiturukiKiingerezaKigirikiKislovakia

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hande_92
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Kichwa
Θα σε δω την επόμενη φορά
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na galka
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 4 Julai 2008 11:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 16:21

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Julai 2008 17:50

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Julai 2008 10:46

papas17
Idadi ya ujumbe: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Julai 2008 11:18

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Danke!

CC: papas17

4 Julai 2008 13:24

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Julai 2008 13:32

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Julai 2008 13:45

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Julai 2008 18:35

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Julai 2008 18:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Julai 2008 20:04

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?