Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Греческий - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкийАнглийскийГреческийСловацкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tекст
Добавлено hande_92
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Статус
Θα σε δω την επόμενη φορά
Перевод
Греческий

Перевод сделан galka
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 4 Июль 2008 11:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 16:21

sofibu
Кол-во сообщений: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Июль 2008 17:50

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Июль 2008 10:46

papas17
Кол-во сообщений: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Июль 2008 11:18

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Danke!

CC: papas17

4 Июль 2008 13:24

galka
Кол-во сообщений: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Июль 2008 13:32

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Июль 2008 13:45

galka
Кол-во сообщений: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Июль 2008 18:35

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Июль 2008 18:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Июль 2008 20:04

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?