Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Vokiečių-Graikų - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkųAnglųGraikųSlovakų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekstas
Pateikta hande_92
Originalo kalba: Vokiečių

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Pavadinimas
Θα σε δω την επόμενη φορά
Vertimas
Graikų

Išvertė galka
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validated by Mideia - 4 liepa 2008 11:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 16:21

sofibu
Žinučių kiekis: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 liepa 2008 17:50

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 liepa 2008 10:46

papas17
Žinučių kiekis: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 liepa 2008 11:18

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Danke!

CC: papas17

4 liepa 2008 13:24

galka
Žinučių kiekis: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 liepa 2008 13:32

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 liepa 2008 13:45

galka
Žinučių kiekis: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 liepa 2008 18:35

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 liepa 2008 18:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 liepa 2008 20:04

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?