Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Alemán-Griego - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurcoInglésGriegoEslovaco

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Texto
Propuesto por hande_92
Idioma de origen: Alemán

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Título
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traducción
Griego

Traducido por galka
Idioma de destino: Griego

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Última validación o corrección por Mideia - 4 Julio 2008 11:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 16:21

sofibu
Cantidad de envíos: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Julio 2008 17:50

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Julio 2008 10:46

papas17
Cantidad de envíos: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Julio 2008 11:18

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Danke!

CC: papas17

4 Julio 2008 13:24

galka
Cantidad de envíos: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Julio 2008 13:32

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Julio 2008 13:45

galka
Cantidad de envíos: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Julio 2008 18:35

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Julio 2008 18:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Julio 2008 20:04

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?