Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kemal tarafından özetlendi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
kemal tarafından özetlendi
نص
إقترحت من طرف Ca5us
لغة مصدر: تركي

kemal tarafından özetlendi
ملاحظات حول الترجمة
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?

عنوان
summarized by Kemal
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف canaydemir
لغة الهدف: انجليزي

summarized by Kemal
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أفريل 2008 14:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2008 00:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter. Kemal.

Am I right?

10 أفريل 2008 16:03

canaydemir
عدد الرسائل: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.

13 أفريل 2008 17:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ca5us

"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)

As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.

13 أفريل 2008 17:22

Ca5us
عدد الرسائل: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.