Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Não está morto quem peleja

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiDanskiFrancuskiFinskiArapskiŠvedskiSrpskiJapanskiTalijanskiKlingonskiRuskiLatinski

Kategorija Izraz - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Não está morto quem peleja
Tekst
Poslao professorloureiro
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Não está morto quem peleja
Primjedbe o prijevodu
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Naslov
Den som slåss är inte död
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Den som slåss är inte död
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 26 rujan 2007 09:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2007 13:54

Porfyhr
Broj poruka: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 rujan 2007 14:09

pias
Broj poruka: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 rujan 2007 02:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 rujan 2007 05:08

pias
Broj poruka: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"