Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Não está morto quem peleja

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKideniKifaransaKifiniKiarabuKiswidiKisabiaKijapaniKiitalianoKiklingoniKirusiKilatini

Category Expression - Society / People / Politics

Kichwa
Não está morto quem peleja
Nakala
Tafsiri iliombwa na professorloureiro
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Não está morto quem peleja
Maelezo kwa mfasiri
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Kichwa
Den som slåss är inte död
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Den som slåss är inte död
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 26 Septemba 2007 09:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2007 13:54

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septemba 2007 14:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septemba 2007 02:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septemba 2007 05:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"