Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Não está morto quem peleja

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiDuńskiFrancuskiFińskiArabskiSzwedzkiSerbskiJapońskiWłoskiKlingonRosyjskiŁacina

Kategoria Wyrażenie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Não está morto quem peleja
Tekst
Wprowadzone przez professorloureiro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Não está morto quem peleja
Uwagi na temat tłumaczenia
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Tytuł
Den som slåss är inte död
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Den som slåss är inte död
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 26 Wrzesień 2007 09:48





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2007 13:54

Porfyhr
Liczba postów: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Wrzesień 2007 14:09

pias
Liczba postów: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Wrzesień 2007 02:35

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Wrzesień 2007 05:08

pias
Liczba postów: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"