Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Não está morto quem peleja

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsDeensFransFinsArabischZweedsServischJapansItaliaansKlingonRussischLatijn

Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Não está morto quem peleja
Tekst
Opgestuurd door professorloureiro
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Não está morto quem peleja
Details voor de vertaling
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titel
Den som slåss är inte död
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Den som slåss är inte död
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 26 september 2007 09:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2007 13:54

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 september 2007 14:09

pias
Aantal berichten: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 september 2007 02:35

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 september 2007 05:08

pias
Aantal berichten: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"