Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Não está morto quem peleja

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischDänischFranzösischFinnischArabischSchwedischSerbischJapanischItalienischklingonischRussischLatein

Kategorie Ausdruck - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Não está morto quem peleja
Text
Übermittelt von professorloureiro
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Não está morto quem peleja
Bemerkungen zur Übersetzung
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titel
Den som slåss är inte död
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Den som slåss är inte död
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 26 September 2007 09:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2007 13:54

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 September 2007 14:09

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 September 2007 02:35

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 September 2007 05:08

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"