Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Não está morto quem peleja

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskDanskFranskFinskArabiskSvenskSerbiskJapanskItalienskKlingonRussiskLatin

Kategori Udtryk - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Não está morto quem peleja
Tekst
Tilmeldt af professorloureiro
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Não está morto quem peleja
Bemærkninger til oversættelsen
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titel
Den som slåss är inte död
Oversættelse
Svensk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Den som slåss är inte död
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 26 September 2007 09:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2007 13:54

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 September 2007 14:09

pias
Antal indlæg: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 September 2007 02:35

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 September 2007 05:08

pias
Antal indlæg: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"