Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Não está morto quem peleja

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisDanoisFrançaisFinnoisArabeSuédoisSerbeJaponaisItalienKlingonRusseLatin

Catégorie Expression - Société / Gens / Politique

Titre
Não está morto quem peleja
Texte
Proposé par professorloureiro
Langue de départ: Portuguais brésilien

Não está morto quem peleja
Commentaires pour la traduction
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titre
Den som slåss är inte död
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Den som slåss är inte död
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 26 Septembre 2007 09:48





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2007 13:54

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septembre 2007 14:09

pias
Nombre de messages: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septembre 2007 02:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septembre 2007 05:08

pias
Nombre de messages: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"