Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Dans aucune langue

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiŠvedskiSrpskiTurski

Kategorija Misli - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Dans aucune langue
Tekst
Poslao alexfatt
Izvorni jezik: Francuski Preveo lenab

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
Primjedbe o prijevodu
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

Naslov
Hiçbir dilde
Prevođenje
Turski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Turski

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
Posljednji potvrdio i uredio minuet - 14 lipanj 2011 17:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2011 13:01

angelsrolls
Broj poruka: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

4 lipanj 2011 17:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.