Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Dans aucune langue

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनीसरबियनतुर्केली

Category Thoughts - Society / People / Politics

शीर्षक
Dans aucune langue
हरफ
alexfattद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली lenabद्वारा अनुबाद गरिएको

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

शीर्षक
Hiçbir dilde
अनुबाद
तुर्केली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
Validated by minuet - 2011年 जुन 14日 17:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 4日 13:01

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

2011年 जुन 4日 17:44

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.