Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Dans aucune langue

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktFransktSpansktPortugisiskt brasilisktSvensktSerbisktTurkiskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Dans aucune langue
Tekstur
Framborið av alexfatt
Uppruna mál: Franskt Umsett av lenab

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
Viðmerking um umsetingina
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

Heiti
Hiçbir dilde
Umseting
Turkiskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Turkiskt

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
Góðkent av minuet - 14 Juni 2011 17:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2011 13:01

angelsrolls
Tal av boðum: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

4 Juni 2011 17:44

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.